Foreign Languages
Fatemeh Bayatfar; Najmeh Shobeiri
Abstract
Quality assessment of literary texts translation has always been irregular since some theorists believe that faithful translation to the original text is impossible. Therefore, through time, various theories for literary texts assessment have been created. In this paper with the comparative study of ...
Read More
Quality assessment of literary texts translation has always been irregular since some theorists believe that faithful translation to the original text is impossible. Therefore, through time, various theories for literary texts assessment have been created. In this paper with the comparative study of the value system of Lorca's "The moon" romance discourse and its Persian translation by Shamloo, has been emphasized the importance of discourse and context in the analysis and translation of literary texts, via investigating the factors such as assumption, previous background, utterances, the principle of cooperation, connection and coherence and theme. Besides, it has been shown that to what extent the translator could remain faithful to the source text by observing the discourse and context of the target language; as in this way Shamloo in the translation of “The moon” romance, has preserved all the linguistic coherence and also established rhetorical coherences except in one case. Therefore, by assuming that we know the necessity of paying attention to the discourse and context of the source-language and target-language in translation, Shampoo’s translation of “The moon” romance could be considered a faithful translation to the original text.
Foreign Languages
Najmeh Shobeiri; Fatemeh Bayatfar
Abstract
The formalists like Shklovsky for reviewing a piece writing put the hypertext view aside, and by considering the text and intra-text components reach to the literary sides of text, and they pay less attention to the entrance of hypertext components to text. They payattention to the specialty of "wonder" ...
Read More
The formalists like Shklovsky for reviewing a piece writing put the hypertext view aside, and by considering the text and intra-text components reach to the literary sides of text, and they pay less attention to the entrance of hypertext components to text. They payattention to the specialty of "wonder" in literary language of ordinary affairs. Moreover, in this way they know different types of deviations as the cause of defamiliarization. Parviz Shapour, in addition to his different look at comedy which ended to a new genre under the name cari-kalmator, uses some methods of defamiliarization, especially semantic deviation, to show his language non-repetitive the same as his genre. In this research, according to the concepts to be mentioned, we reviewed the caricatures of Perviz Shapur's book "Welcomed to My Sight", in order to find out the mystery of simple but interesting statements of this cari-kalmator writer.